index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.1.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.1.1 (TX 06.01.2017, TRde 06.01.2017)



§ 10''
71a
--
71a
B2
Vs. I 14' [ ca. 7-8 Zeichen -a]n me-ma-i
72
--
72
A1
Rs. IV 11' [ ca. 2-3 Zeichen ]x ḪUR.SAG- [ _ (_)-i]a-an
72
B2
Vs. I 14' kat-ta-an-ta [] Vs. I 15' []
73
--
73
A1
73
B2
Vs. I 15' [ _ _ ]-ma-aš-ša-an Í[D-aš] Vs. I 16' [-t]e-eš
74
--
74
A1
74
B2
Vs. I 16' s[e]-e[r-]22
75
--
75
A1
76
--
76
A1
77
--
77
A1
§ 10''
71a -- [Die Beschwörerin] spricht [folgendermaß]en:
72 -- „Unten (ist) [ … ] des Berges [ … ] … ,
73 -- oben aber (sind) [die] Kieselsteine des Flusses [ … ] …
74 -- über ihm (dem Ritualherrn?) [aber] halte ich (eine Statuette des Gottes) Telipinu;
75 -- wie diese erlöschen15,
76 -- ebenso soll auch der böse Gegner16 erlöschen,
77 -- [ … bespuckt er/sie] auf seiner Kehle mit getreuem?/aufrichtigem? [Herzen … ]17.
Ergänzung unsicher.
Hier bricht Bo 2567c ab.
Wörtlich Singular, wohl aber auf die Kieselsteine zu beziehen.
Vgl. HW2 Ḫ, 644a: „Substitut“.
Zur Übersetzung vgl. HW2 Ḫ, 644a. Zur Ergänzung des Verbs allappaḫḫ- „(be)spucken“ vgl. KUB 7.18, 2' (CTH 458.1.2).

Editio ultima: Textus 06.01.2017; Traductionis 06.01.2017